При обращении в государственные учреждения Испании требуется предоставлять оригиналы документов, выданных в других странах и не на
испанском языке, с присяжным переводом. Точные официальные переводы, оформленные строго по всем требованиям, — компетенция Центра присяжных переводчиков LOS JURADOS.
Прежде чем заказывать перевод документов на испанский язык, требуется сначала легализовать их — то есть наделить легитимностью на территории Испании.
Легализация документов, выданных в СССР
Чаще всего в Испании принимается такой вид легализации, как апостилирование. В стране, где выдан документ (если получен в СССР — то в стране-преемнице), на документе ставится особый штамп, затем заполняется строго по инструкции. После этого оригинал можно подавать в банк, вуз, государственное учреждение Испании, приложив к нему присяжный перевод.
Для документов, выданных органами ЗАГС в странах бывшего СССР до 26 декабря 1991 года, действует упрощенная схема. Апостиль не требуется, так как государства договорились о взаимном признании документов без дополнительных процедур. Это касается только документов, выданных органами ЗАГС: свидетельство о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти, об усыновлении, об установлении отцовства и др. (Исключение: Литва, Латвия, Эстония и Грузия.)
Для других документов, например, для диплома, полученного на территории СССР, потребуется сделать «Апостиль» и только после подавать на присяжный перевод.

Обязательно уточняйте актуальное законодательство в отношении легализации документов перед их оформлением и подачей. Перечисленные выше правила действуют на время написания материала, но впоследствии могут измениться.
Присяжный перевод документов, полученных в СССР Для официального использования старых документов, полученных еще в СССР, на территории Испании необходимо подавать их легализованными (если требуется) и с присяжным переводом.

Как правило, во времена СССР документы выдавались на русском языке, — в таком случае доступен наиболее простой путь быстрого получения присяжного перевода. В официальной базе присяжных переводчиков, которая создается и ежегодно обновляется Министерством иностранных дел и сотрудничества Испании, есть специалисты, работающие с русским и испанским языками. В то же время нет присяжных переводчиков с
армянского, грузинского, казахского языка. Если документ выдан на перечисленных и некоторых других языках, придется прибегать к более сложному способу получения присяжного перевода: переводить на русский, нотариально заверять, затем заказывать присяжный перевод с русского на испанский. Эти действия выполняются на территории разных стран, поскольку в Испании нет понятия нотариального заверения, а в России и
других странах бывшего СССР не существует института присяжных
переводчиков.
Почему клиенты заказывают присяжный перевод в LOS JURADOS
1. Экспертность в переводах и узкая специализация на переводе с русского на испанский язык.2. Специализация на работе с документами.
3. Опыт — с 2009 года.
4. Присяжные переводчики с русского на испанский.
5. Сертификат ISO.
6. Строгая конфиденциальность.
7. Онлайн-заказ переводов на испанский язык.