Присяжный переводчик в Вашем городе
Выберите свой город и узнайте как заказать присяжный перевод документов на испанский язык
Присяжный переводчик в Вашем городе
Выберите свой город и узнайте как заказать присяжный перевод документов на испанский язык
Полезная информация
В данном разделе собрана максимально полезная информация и адреса для наших соотечественников
перевод с латышского на испанский язык

Присяжный переводчик латышского языка в Барселоне

Сделаем для Вас присяжный перевод документов с латышского языка на испанский для подачи в государственные органы
Dokumentu tulkošana spāņu valodā

Бюро Los Jurados быстрый и качественный перевод с латышского языка на испанский. Какие официальные данные нуждаются в присяжном переводе. В каких случаях требуется ставить апостиль на документы.
Латвия – поистине «зелёная» страна: 54% её территории занимают роскошные дубравы, липовые рощи, хвойные и влажные широколиственные леса. Три тысячи озёр манят хрустально-чистыми, прохладными водами, двенадцать тысяч рек струят небесно-голубую влагу. Традиционный рижский бальзам содержит целых 24 ингредиента. А вот присяжный переводчик с латышского языка на испанский в Латвии… всего один! Второй лингвист с такой же специализацией проживает в Испании.
«Всего двое?! Да ведь попасть к ним труднее, чем взобраться на Эверест в акваланге!» - скажете вы. Спешим порадовать: бюро Los Jurados сотрудничает с кадрами столь же редкими, как эдельвейс, и ценными, как розовый сапфир.
Всего за 1-2 дня мы выполним официальный перевод документов из Латвии на испанский язык:

  • дипломы, аттестаты, свидетельства об образовании;

  • справки и выписки из архивов;

  • свидетельства о регистрации, уставы организаций и предприятий;

  • заявления, доверенности, соглашения;

  • нотариальные акты;

  • выписки из торгового реестра;

  • документы, выданные судебными инстанциями;

  • документы, выданные органами местного самоуправления
      Между прочим, все перечисленные виды документации должны быть не просто грамотно переведены, но и заверены апостилем.


      «Апостиль? Это, вероятно, новое направление в искусстве или архитектуре, но как оно связано с переводами?» - удивитесь вы. Спешим объяснить.


      Единый стандарт упрощённой легализации документов – апостиль – был разработан и утверждён в Гааге в 1961 году. На смену громоздкой процедуре консульской легализации пришёл универсальный штамп, который вправе поставить присяжный переводчик, аккредитованный в МИД данного государства. Он гарантирует юридическую подлинность всей информации, которая содержится в документе.
      Испания и Латвия входят в список стран, присоединившихся к Гаагской конвенции, поэтому многие латвийские документы перед подачей в испанские официальные инстанции нужно заверять апостилем. Однако с февраля 2019 года для всех стран Евросоюза действуют упрощённые правила подтверждения подлинности: значительная часть выданных в Латвии документов больше не подлежит обязательному апостилированию. Это:

      • документы о рождении/смерти;

      • о браке/разводе/семейном положении;

      • об удочерении/усыновлении;

      • о месте проживания;

      • о национальной принадлежности;

      • об отсутствии/наличии судимости.
      Апостиль также не требуется при оформлении документов, выданных российскими органами ЗАГС – достаточно квалифицированного присяжного перевода.
      Знаете ли вы, как важна стопроцентная точность перевода? Вот вам исторический пример неудачной языковой трансформации. В конце 80-х крупная американская авиакомпания изрядно потратилась на «экологичный» дизайн самолётов, установив в салонах кресла с обивкой из натуральной кожи. И слоган изобрели соответствующий: «Fly in leather» - «Летай в коже!». Всё бы ничего, да только в дословном переводе на испанский фразочка вышла двусмысленной: «¡Vuela en cuero!» означает на местном сленге… «летай голым»!
      В Los Jurados мы любим пошутить, но к работе относимся предельно серьёзно. Международный сертификат ISO 17100 подтверждает качество наших переводов, а высочайший уровень подготовки лингвистов гарантирует полное соответствие результата с исходными данными.

      Заказать перевод с латышского языка в Барселоне легко:
      пишите в WhatsUpp или на электронный ящик. Все документы мы принимаем и отдаём в виде качественных сканов – такой формат обычно устраивает официальные инстанции.

      Нужна бумажная копия перевода?
      Мы отправим её транспортной компанией или ускоренной почтой.