Присяжный перевод — своеобразный аналог обычного перевода, заверенного нотариально. 
В России, Беларуси и некоторых других странах действует двойной алгоритм получения официального перевода. Вначале переводчик готовит перевод, затем в нотариальной конторе государственный нотариус проводит заверение перевода. Нотариус, естественно, не проверяет 
 качество и адекватность перевода, а лишь удостоверяет, что работа выполнена квалифицированным переводчиком (с высшим лингвистическим образованием; его данные внесены в специальный документ). 
 В Испании нотариальный перевод не используется, так как минимальными юридическими полномочиями наделены переводчики. Они вправе лично подтверждать, что перевод квалифицированный. 
 Присяжный перевод готовится по определенным правилам: 
- не допускается добавлять либо удалять часть текста (документ переводится исключительно целиком)
- строго соблюдается стиль исходного документа и его форма; 
- перевод выполняется предельно точно в лексическом отношении.